中英---英中译文常见错误之指正
首先说明,翻译是一门艺术。所以会有“翻译家”之美谥。而翻译家同时要对食品有研究,就少了。而食品中有很多名字来源于不同的国家,著称于世的美食就以它的本名出现,不再转到英文词汇,可见食品翻译之难。前几年还有相关的辞典,最近是鲜见于市了,难煞一班初出校园的Rita小妹们。另外,以下文章只是指出错误,无关店家声誉,因为中文的不当运用也比比皆是,不然怎会有《咬文嚼字》的诞生?食品中英翻译有错误是难免的,因为没有专业人才,只有这里这个专业网站答惑解疑,暂时免费。
1. 辣椒还是甜椒?辣椒是chili,美语也作chilli。灯笼椒书面可写作甜椒,pepper不够,最好不要省,写做bell pepper或sweet pepper为好,因为黑白红绿的胡椒也称pepper,胡椒还有新鲜的,所以分清楚了,菜名也不会因雷同而单调。那么中国的花椒也应该归入pepper。除此之外,当然各个国家有各自特色的辣椒,有按地区命名的,也有按照形状命名的。所以中餐里的指天椒可以简略翻成finger pepper, 不要到处都用Chinese;法国菜最先席卷全球,菜单里法文也是用于行文鲜活的要素,提一下Pimento,说的是甜椒,日本人西化,美食学的是法国,所以他们有个外来语片假名叫“Pi---ma”(发音),很多日本人在几代之后,还以为自己说的是英语,其实是法语里转过来的,那么在餐厅里,自然会使没听过法语的服务员困惑,日本人以为自己的多数片假名单词即是英文了,其实中间又偷了工减了料。还有两个常见的单词jalape����0����9o和Tabasco, 也是辣椒的名字。泡椒可以翻成fermented chili; 辣椒面也不要到处powder,可以写做chili flacks; 辣椒酱可chili sauce or chili paste; 水煮鱼之类用辣油的热量催熟原料的可以翻作chili oil poached, 指的是特定的中等温度。看到一个蛮好的中文名字“烧椒皮蛋”,指的是甜椒接触明火中使表皮立即碳化,用余温催熟椒体,然后去除表面的蜡质表皮,即可得到亚光的柔软的甜椒肉;那么这一个过程在这里,光描述过程可以用burn,那么在菜单里显然不合适,连fried也是不对的,要用peeled,smoked, roasted, 那个烧字要勇于放弃,不要直译。整个名字建议如下:Quartered century eggs with smoked sweet pepper confit in light sesame oil and soy dressing. 复杂点的中文译文是:四等分皮蛋配淡口酱麻油腌渍火烧甜椒
2. 凉粉可以译成bean-starch jelly,意为豆类淀粉制成的啫哩,意形皆备;如果用bean curd,那已经约定俗成为豆腐了,没有描述出它半透明的特性。由此可以把“绿豆粉丝”翻成:green-bean starch glass noodle, 宽粉条,用个意大利宽面的单词:flat bean-starch fettuccini;因为意大利用来区分面条的单词足够我们用了。麻腐或米豆腐:rice-starch curd. 魔芋:taro jelly, 芋头淀粉制品。臭豆腐可以直接借用英文对蓝纹奶酪的命名方式:blue bean-curd! 吃过blue cheese 的人马上就理解了,都是用食用霉菌发酵腌制的。
(摘见于“俏湘南”湘菜馆)